For the complete documentation index, see llms.txt. This page is also available as Markdown.

Localization

Localization

Schema localization allows your Mondrian OLAP cube to display in multiple languages. Instead of hardcoding "Sales" or "Customer" directly in your schema, you use placeholders (called tokens) that get replaced with the appropriate translation based on each user's language preference.

Think of it as mail merge for analytics – one schema serves many languages.

placeholder for localized cube screenshot:

Tokenization

Tokenization is the process of replacing real text like "Sales" with placeholders like %{sales.caption} in your schema XML file. These tokens act as variables that will be filled in later.

The Golden Rule

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<Schema name="ClassicModels"
  caption="%{classicmodels.schema.caption}"
  description="%{classicmodels.schema.description}">
...

What to Localize vs. What to Leave Alone

DO localize (these are for users to see):

  • Dimension, hierarchy, level, and measure captions

  • Description text

  • User-facing labels and titles

DON'T localize (these are for the system):

  • Dimension, hierarchy, level, and measure names (the name= attribute)

  • Database column names

  • Database table names

  • Technical identifiers

Think of it this way: if it's in a caption= or description= attribute, localize it. If it's in a name= or column= attribute, leave it alone. This separation keeps your schema working smoothly while giving users their preferred language.

Was this helpful?